翻译成中文,高手请进!急急急

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/04 08:00:38
Much attention is now being given to what is termed functional illiteracy (文盲,文化缺陷). This should not be confused with the problem of illiteracy, that is, the inability to read and write. Current United Nations (UNESCO) figures indicate that 99percent of all Americans are literate, the same figure assigned to nations such as Britain, Germany. Functional illiteracy, by contrast, is concerned with how much difficulty people have in actually using and writing skills in everyday situations. This might be interpreted, for example, as the relative ability to understand income tax forms, or printed instructions, or how well someone can write a letter of complaint, or apply in written form for a job.
There are no agreed-upon definitions of what functional illiteracy is and, in practice, definitions vary widely. For many years, reading tests have been used throughout the country which define reading ability by grade level. “Tenth-grade reading level” for instance, would be the average readi

绝非机译!!
现在,越来越多的人关注功能性文盲。这不应该和一般的文盲问题,也就是说,没有读和写的能力混淆。 目前联合国(教科文组织)的数据显示,99%的美国人都识字,如英国和德国也是如此。相反的,功能性文盲和人们在每天的情形中使用书写技巧的难度有关。可以这样解释,例如,了解收入所得税的形式或是打印说明书,或者一个人写投诉书的水平或是应聘中以书面形式申请工作。
对于功能性文盲并没有一个确切的定义,在实际中,其定义相当广泛。许多年来,在全国一直都使用按等级水平划分的阅读测试来测定阅读能力。例如“十级的阅读水平”应该是所有完成十年学习的学生的平均阅读水平。当然,还有许多不同类型的测试。其中一种功能性文盲的标准是低于八级水平的阅读能力。另一种普遍使用的标准是十二级水平(美国高中最后一年达到的水平)。
似乎有一种意见认为在某种程度上,至少有10%的美国人有功能性文盲。问题在这些最重视此概念,有全国性的考试的国家 (像美国) 最为凸显,这并不奇怪。正如一位教育家诙谐的表达:“阅读测试导致文盲”。例如,在有一部分非英语移民人口的加拿大,最近发现其许多的居民都是功能性文盲。因此,对于这个问题的关注程度反映了北美的学校和学生都在接受连续的测试。
手工翻译!

急急急!中文翻译成英文高手帮忙翻 急急急!!!翻译成中文 高手请进,翻译成中文 求高手帮忙,中文翻译成英文,急急急!!! 急急急~!!!! 需要中文翻译成英文 帮忙翻译成中文,谢谢,急急急 英文翻译成中文(急急急) 中文句子翻译成英文,急急急! 把中文翻译成英文,急急急!!!~~~ 帮忙翻译成中文 急急急!