请各位大侠帮忙翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/03 03:31:26
A DUMBED DOWN AGENDA FOR LOCAL ELECTION COVERAGE?
In interviews, journalists reported their expectation that 2001 would be a difficult election to sell to their readers. Their editorial response was twofold. First, most confirmed that they were ‘happy to lighten it to keep the readers interested’. One time-tested journalistic strategy is to report quirky, amusing stories which nonetheless retain an electoral theme. In 1997, for example, a number of newspapers carried a story about a local butcher who was selling red (Labour), blue
(Conservative) and yellow (Liberal Democrat) sausages on election day (Franklin and Parry 1998: 217).
Analysis of newspaper contents in 2001 confirmed the increased emphasis on such gimmicky stories, with nearly a quarter (295 [24 per cent]) of published items coded as‘quirky’ or ‘amusing’ compared with 230 (19 per cent) in 1987; the increase is modest but clear. ‘Pick Up Your Party’, for example, an article on ‘Election Ales’, replaced sau

一个DUMBED 下来议程为地方选举覆盖面?
在采访, 新闻工作者报告了他们的期望, 2001 会是一次困难的竞选卖对他们的读者。 他们的社论反应是两重。 首先, 多数证实, 他们' 愉快照亮它保持读者感兴趣' 。 一个经过时间检验的新闻报导的战略是报告古怪, 仍然保留一个选举题材的可笑的故事。 1997 年, 例如, 一定数量的报纸运载了关于卖红色的一位地方屠户的一个故事(劳方), 蓝色
(保守性) 并且黄色(自由派民主党人) 香肠在选举日(富兰克林和Parry 1998 年: 217).
对报纸内容的分析在2001 证实了对这样玩弄伎俩的故事的增加的重点, 以几乎处所(295 [ 百分之24 ]) 出版项目编码了as'quirky ' 或' 发笑' 和230 相比(百分之19) 1987 年; 增量是普通但清楚的。 ' 拾起您的党', 例如, 一篇文章在' 竞选淡色啤酒的, 被替换的香肠用啤酒和宣布, 一个地方超级市场卖红旗苦涩, 真实蓝色苦涩, 联盟苦涩和民族主义者酿造(哈利法克斯传讯者, 第25 5月, 2001).
更加清醒, 如果淫秽, Morley 观察员(第31, 2001) 庆祝' 国民底部星期' 在a 任意dumbed 在社论被列为头条新闻的' 底部下一个政客星期' 。 ' 我们禁不住认为, 多数人民更比愉快将是如果我们给政客和大选一个宽停泊处这个星期', 编辑被建议, 因为他报告了显露' 一次全国民意测验的研究结果托尼・布莱尔有一般被认为党的领导的最佳的后方与威廉Hague, 很好, 底部。 查尔斯・肯尼迪, 因为您会期望, 占领中立立场' 。 一位新闻工作者在同样报纸, 争论, ' 我们真正地担心过度破坏。 如此我认为他设法照亮它。 . . 这是坚苦工作。 我们认为, 人们有关于有足够' 。

一秒钟, 广泛采取, 社论战略为参与的读者以竞选介入出版提供读者一个人的兴趣焦点而不是关于候选人的政策承诺的任一次讨论高度的个人化的候选人外形。 编辑被解释:
我们决定