一个汉英翻译,求强人帮忙……

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/29 00:49:05
这个翻译很正式,很多成语专有名词,希望谁可以帮帮忙啊……

如下:
各位来宾,各位同事,女士们,先生们,在这岁末年初辞旧迎新迎新之际,我谨代表外交部并以我个人名义,向各位来宾和朋友表示热烈欢迎,并致以良好的祝愿,在过去的一年里,中国人民开拓创新,同心同德全面推进国家的社会主义经济建设,政治建设。国民经济增长较快较高较好,价格平稳,活力增强,各项社会主义建设继续发展,人民生活水平不断提高,中国积极发展同各国的友好关系,努力推动重大国际及地区问题的解决,维护世界和平,促进经济发展发挥。

Time fellow guests, fellow colleagues, ladies, gentlemen, discard the old for the new in this at the beginning of year's end welcome a newcomer, I represent Ministry of Foreign Affairs and by my name sincerely, to fellow guests and the friend expressed warm welcome, and extends the good wish, in the past year, the Chinese people developed the innovation, comprehensive advancement country socialist economy construction of one heart, political construction.The national economy grows compares Gao Jiao to be good quickly, the price is steady, the vigor strengthens, each socialist construction continues to develop, the lives of the people level enhances unceasingly, China develops positively with the various countries' friendly relations, diligently impels significant international and the local question solution, maintains the world peace, the promotion economy development display.

Ladies and gentlemen, dear colleagues, ladies and gentlemen, the end of the beginning of the