我原来(本来)要做的。德语翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/15 07:50:20

Ich wollte das (eigentlich)machen
或者 Ich wollte das(eigentlich)tun ,machen和tun的意思是完全一样,既可以口语也可以书面。
当然 Ich wollte das(eigentlich)erledigen 也可以,不过erledigen是“完成,做好”的意思。

以上的都是以过去式来表达“本来、原本要做的”的意思,如果不加括号里的就只是说“我以前要做这个”,既可以表示“做了”,也可以表示“没做”;如果了括号里的“eigentlich”那么就基本增添了“没做成”的意思,除此之外还可以这么说:

Ich hätte das machen sollen ,我应该要做这个的(但是我没做)
Ich hätte das gemacht haben ,我“做”了这个。这个翻译有点难,hätte在德语里可以表示转述或者“想做但是没有做”的意思,比如这句翻译得贴切点就是“我没有做这个,不过我想做这个的”的意思,哎...我自己都晕了...反正就是有点后悔之类的感觉....“我要做的,不过实际上我没做”,应该是这样翻得比较好。当然,后面这两句也可以加之前括号里的词,就是:Ich hätte das eigentlich machen sollen,Ich hätte das eigentlich gemacht haben.

Ich hätte es gemacht haben?
孤陋寡闻,没见过这样的句子,谁给我讲讲?

ich habe eigentlich vor es zu machen.

Ich wollte es eigentlich erledigen.

Es hätte ich gemacht.

Ich wollte es eigentlich machen.
Ich wollte es eigentlich erledigen.

译为 :
Das ist , Was ich eigentlich tun soll .