汉译英高分

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/21 08:09:28
一、汉译英中存在的种种问题
时代为汉英翻译事业提供了良机。因而,不少人,甚至是那些对汉英
两种语言文化一知半解的人也赶上机遇来从事汉英翻译这项“美差”来了。
由于汉译英这项工作本身不易,再加之不少翻译工作者的贵任心不够以及
翻译队伍的鱼目混珠,从而难免使汉译英步入种种误区成为现实。
1未能理解汉语的原惫。理解源语(。urce坛nguage)的语义是着手翻
译的第一个重要步骤也是进行实际翻译的前提。然而,有人在对源语语义
不甚理解的情况下.也仓促进行翻译,从而弄出不少笑话来。如:有人曾
把一家“烟花厂”译成prostitutefactory,看了这样的招牌后.那些贪色的
外国人一定会慕名而来参观这家“烟花厂”的。.
虽吃透汉语的语义.但缺乏对所用英文词汇的真正准确含义的掌
握。在翻译的过程中,译者不仅对源语(sourcelanguage)的语义傲到真正
理解与吃准,而且还须确切把握译入语(target场nguage)的涵义。但是,
有些译者不知是基础和功底太差,或是望文生义和粗心大意,在进行汉英
翻译时,连一些基本的英语词汇及其含义也未弄清楚。如:有人曾把“上
海第一医药商店”译成ShanghaiFirstM曲dnalStore。这里,可见译者未真
正领会m诫dnal的含义是“有效的”,“治病的”,与医药商店的名称不符。
而且,英文药店表达为pharmacy或山ugstore(美语)而不用m战cinestore。
口正兵刘
大概翻译出来就行 之后在给50分 诚信!!!!!!!请相信我 ! 大概意思翻译出来就行 不要有错误 摆脱!!!!!!!!!!

The time has provided the good opportunity for the Chinese-English translation enterprise.Thus, many people, even was these the human who smattered to the Chinese-English two language cultures also catches up with the opportunity to be engaged in Chinese-English to translate this item “the cushy job” to come. Because the Chinese translates English this item to work itself is not easy, again adds many translators expensive no matter what heart insufficient as well as translation troop's passing off fake articles for the real thing, thus causes the Chinese to translate England unavoidably to march into all sorts of erroneous zones to become the reality. 1 has not been able to understand Chinese originally exhausted.Understands the source language (.urce world nguage) the semantics is the first important step which begins to translate also is carries on the actual translation the premise.However, some people in the situation which not really understood to the source language semant