关于一句日语

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/13 23:23:23
“嘘から読まれた人间性” 请问这句有没有语病?如果要说“从谎言中透露出来的人性”要怎么翻译?

可以的~
个人觉得“嘘から読まれた人间性” 比“うそから现われる人间性” 更好
可以译为“从谎言中透露出来的人性”

就像中文中所说的“不会察言观色”,日语对应表达为:空気を読めない。也就是说:动词“読む”有着察看、洞悉之意。而且也透露着地道的日式表达:“読む”在上述两例中的应用可以看出,这是由人的动作而产生的,而非自然而然的结果。就像谎言并不能自然而然地就透露出人性,而是经过的察觉发现甚至分析而得出的,所以“読まれた”用的很当,我觉得比“现われる”更适合,仅仅从日式表达的习惯出发的。
不好意思,一点拙见~`

改成下面的怎样?
强调透露两个字。

うそから现われる人间性。