请翻译下面这几段文字为日语,求高手,翻译机闪

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/04 22:03:43
可悲,多少多少的情分,只是在此刻,散逝、碎落!
人,只会是一样的孤独么?各自所需,是如此不同,而彼此相见时,又何必自以为拥有了什么?
我们从未拥有过什么。青春,少年,黄昏,纸鸢,转眸,波涟,一刹,姻缘。
怎么了?我们都怎么了?
是不配么?是奢望么?
曾经是多么希望。。执子之手,与子偕老。
而多少沉檀般的过往,只让人,执手不得,澜沧相隔!
如果这是我的命运么。。
怎么可以,怎么可以就这样生生遗忘?
如果可以回到,那最初的最初,我不要与你相见,不要看你的眼眸,不要对你发出一丝一毫的言语。
如果还可以回去……
或许我能做的,还是再也不放开你的手吧。。
如果这是我的命运。。如何接受呢?
眼泪可以滑落,消逝后,过往依旧么?
悲伤可以发泄,结束后,思念如此么?

如果你,可以告诉我,什么时候,才是我,应该放手的时候?

------------------------------------------------
这篇文章的现写的,可能有点不通吧?
要求:文辞优美,如果我写得太白了,请尽量更改为日语里优美的词语。要通顺,照搬照翻译者就别来了。可以的话,修改一些,让句子押韵一点。还有,语法不要用太生涩的,最好都是用过去式。句子要显得有人情味。
另外:翻译出来后,请把汉字的音用平假名注上(因为我实在不认识很多)。
只有这些要求,以后想到了另外补充。
重点是要押韵啊~

可悲,多少多少的情分,只是在此刻,散逝、碎落!

义理人情の厚さは、この一瞬で、みんな消えてしまう!悲しいことよ!

ぎりにんじょうのあつさは、このいっしゅんで、みんなきえてしまう!かなしいことよ!

人,只会是一样的孤独么?各自所需,是如此不同,而彼此相见时,又何必自以为拥有了什么?

人间って、孤独なものなのか?求めている物はそれぞれ违う。出会った时、自分が何かを得たと胜手に思ってしまう。

にんげんって、こどくなものなのか?もとめているものはそれぞれちがう。であったとき、じぶんがなにかをえたとかってにおもってしまう。

我们从未拥有过什么。青春,少年,黄昏,纸鸢,转眸,波涟,一刹,姻缘。

青春も、少年も、たそがれも、凧も、ひらめく瞳も、一瞬も、縁も、私たちは何も持ってなかったはず。

せいしゅんも、しょうねんも、たそがれも、たこも、ひらめくひとみも、いっしゅんも、えんも、わたしたちはなにももってなかったはず。

怎么了?我们都怎么了?

どうしたの?私たち、どうしたのかな?

どうしたの?わたしたち、どうしたのかな?

是不配么?是奢望么?

ふさわしくなかっただろうか?赘沢な望みだっただろうか?

ふさわしくなかっただろうか?ぜいたくなのぞみだっただろうか?

曾经是多么希望。。执子之手,与子偕老。

あなたの手を繋ぎ、最后まで一绪にいたかったのに。

あなたのてをつなぎ、さいごまでいっしょにいたかったのに。

而多少沉檀般的过往,只让人,执手不得,澜沧相隔!

いろんなことで、手を繋げなくなり、远くまで离れてしまった!

いろんなことで、てをつなぎできなくなり、とおくまではなれてしまった!

如果这是我的命运么。。

これは私の运命なのか… これはわたしのうんめいなのか…

怎么可以,怎么可以就这