恳请帮忙用日文翻译这封求职内容询问信..[分数会追加的]

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/20 14:27:07
恳请帮忙翻译以下这封求职内容询问信。可以的话,用词也请帮忙修改成日本人说的用语,感激不尽

您好
我看了贵公司网页上的招募讯息,非常感兴趣,也希望有机会可以至贵公司工作。
以下有3点请进一步了解,不知道是否拨空为我解答呢?
1.贵公司的招募管理事务人员,具体的内容有哪些呢?
2.我曾担任过贸易公司的国外营业职务,希望可以替贵公司贡献营业方面的能力。请问是否有销售或营业方面的职缺呢?
3.我注意到履历书的寄送处,与xx公司及xx公司都是同一地点。当然贵公司是我第一个选择,请问如果我也将履历书寄至xx公司及xx公司相关召募单位并获得面试机会,面试是共同举办的吗? 或是各公司分开面试呢?
谢谢

こんにちは
私は、非常に兴味をする机会があなたの会社で働くことになることを愿って企业の采用Webサイトのメッセージを読んだことがある。
こちらの详细については3时まで勉强を招待して、私は知らないかどうか私の质问のためのスペースの配分?
1 。マネジメントサービススタッフがお客様の会社の采用は、特定のコンテンツをどのようですか?
2 。私はあなたの会社では、同社の外国贸易高容量の职务としてのビジネスに贡献してくれるサービスがあります。何かこのポストの贩売やビジネス面はありますか?
3 。私は、本履歴书は、当社とのXX XXと気づいた送信したすべての同じ场所です。スポンサーはもちろん、あなたの会社の私の最初の选択肢は、私は私もとのインタビューの机会をXXとXX社単位の募集を再开する会社に送信されますお寻ねしたいのですが、インタビューの共同されていたか别のインタビューや会社のですか?

こんにち
は私が贵社のホームページを见た上情报を募集して、たいへん兴味を持って、贵社まで(へ)働くことができる机会があることをも望みます。
以下は3时に1歩の理解をお入りください、暇を动かして私のために解答するかどうかを知りませんか?
1.贵社のは募集して事务人员を管理して、具体的な内容はどれらがありますか?
2.私はかつて贸易会社の国外の営业する职务を担当したことがあって、贵社のために営业の方面の能力に贡献することができることを望みます。欠ける贩売あるいは営业の方面の职があるかどうかをお闻きしますか?
3.私は履歴书のが邮送して所に送ることに気づいて、xx会社とxx会社とすべて同一の场所です。当然な贵社は私が最初に选ぶので、もし私も履歴书をxx会社とxx会社まで(へ)関连していて部门を募集してそして面接试験の机会を获得することに邮送するならばをお闻きして、面接试験は共通の催しのですか? 或いは各会社は面接试験に别れますか?
ありがとうございます