恳请帮忙翻译(英译汉)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/23 19:51:05
Now, you may rightly wonder, why has this come about? Whatever happened on the way to “translation paradise”? Let me just try and provide one or two personal explanations to this riddle.
A couple of decades ago, translators were usually highly regarded by clients or at least recognized for what they truly were, that is high-level linguists with a satisfactory level of expertise in one or several fields of specialization and a fairly decent knowledge of the industrial world. Why? Simply because they provided a service that was deemed useful in spite of the cost it entailed. Nowadays, partly due to the widespread feeling of distrust prevailing in the working world, most translators, or at least those with under 10 years' experience, are looked upon as opportunistic service providers with few or no skills of their own; clients often consider them as “bogus” specialists, with no real expert knowledge, and self-proclaimed language experts, who could probably be dispensed with a

现在,你可能不知道正确的,为什么有这个从何而来?无论发生这样的"翻译天堂" ?我只想尝试提供一个或两个人解释这个谜。
几十年前,翻译通常推崇,由委托人或至少承认,他们有什么真正的人,这是高层次的语言学家的一个令人满意的水平,专门在一个或几个领域的专业化和相当体面的知识产业世界。为什么?因为他们提供的一种服务,被视为有益的,尽管成本,它带来的。时至今日,部分原因在于普遍感到不信任盛行于世界的工作,大部分翻译,或者至少是那些在10年的经验,被看作是投机取巧服务提供商与很少或没有技能自己;客户往往认为他们至于"假"专家说,没有真正的专业知识,并自封的语言专家,他们也可能被免除总共由于大多数人现在完全不懂英文,无论如何(应当指出,在这个阶段我主要是处理从翻译英文成法文) 。