麻烦了,帮我翻译一下

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/13 17:44:03
well , it is the weakness, then"said the doctor ," i will do all that science , so far as it may filter through my efforts , can accomplish, but whenever my patient begins to count the carriages in her funeral procession i subtract 50 per cent from the curative power of medicines, if you will get her to ask one question about the new winter atyles in coat sleeves i will promise you a one in five chance for her , instead of one in ten
after the doctor had gone sue went into the workroom and cried . then she swaggered into johny's room with her drawing board , whistling .
johnsy's lay,scarcely making a ripple under the bedclothes ,with her face toward the window , sue stopped whistling , thinking she was asleep

应该是小说里节选的部分吧,大体上我是按原文翻译的,但有些小地方是意译的,否则读起来太生硬。需要注意的地方都有注解,希望能帮上楼主的忙:

“好吧,这就是突破口(注一)了,那么”医生说道“我会尽力而为(注二)。鉴于目前它(可能指的是疾病)或许能抵抗我的治疗(注三),虽然我们或许还有机会(注四),但是一旦我的病人开始幻想她葬礼上的马车(注五),我会立刻把药力降低50%。不过如果你能让她开始关心冬季上装的流行趋势,那么我就认为有50%而不再是10%的把握能治好她。”

注一:原文是“weakness,弱点”
注二:do all the science = 尽力而为
注三:原文是“躲开我的努力”
注四:这里的“虽然”是我根据上下文加的,因为后面是一个表示让步转折的从句
注五:count the carriages 是“数马车”的意思,表示病人出现幻觉,这里是意译过来的
-------------

补充部分:
医生离开之后,苏(Sue)冲进工作间大叫了起来。然后她吹着口哨、带着画板大步走进强尼(Johny)的房间。
强尼已经睡了,被单之下的他安静得没有任何声响。苏面朝着窗户,不再吹口哨,觉得自己好像睡着了。