一句法语,不解其意,请大家帮忙,谢谢

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/19 05:53:40
在读老师给我的一本书,是Jack London写的Croc-Blanc,可自己法语功力还不够深厚,第一句就不太懂了:Une haute forêt de sapins, sombre et oppressante, disputait son lit au fleuve gelé.前半句简单,可“disputait son lit au fleuve gelé”这句不太懂,请大家帮忙,谢谢
一楼的朋友说的似乎不太通顺呀,字面意思我也看得懂,可森林和冰冻着的河争抢床位,是不是怪了点?lit au fleuve gelé是不是冰冻的河床?

。。。。。这本书事实上满好读的,我在法国读书的,小学的时候老师逼我读过。
其实想懂这本书的内容很简单, 一般,一开始的部分都是在描述的,不必去懂每句话的意思。
你想知道的话,disputait son lit au fleuve gele
这里disputer 是争抢的意思
fleuve gele 是冰冻住的河
整句句子意思是,前面的我就免了,就那怎么怎么的森林和冰冻着的河挣抢床位

因从小在法国读书,中文水平有限, 若具体意思不详细, 请谅解

我觉得应该是,与冰冻着的河流争抢土地吧,也就是说这片森林蔓延到了冰冻的河边。 lit有河床的意思,我想在这里也有“土地,领土”的意义。