请教一句英文国贸合同中的句子,多谢。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/22 00:45:08
This contract, including appendices, constitutes the complete contract of the parties with respect to the subject product referred to and supersedes all prior or negotiations, promises, covenants, agreements or representations, all of that may have become merged and finally integrated into this contract. This contract may not be amended, modified or supplemented except by an instrument in writing and executed by the parties.

本合同及其附件,怀着对相关产品的敬意,构成一份完整的双方(也许是几方,parties,指谈判方)合约书。先前的一切协商,承诺,契约,协定或声明都可能已融入这份合约,(从合约生效起,)以此合约为准。此合约的修改或补充必须由当事方的书面文件执行。

不知道合同要怎么写才准确,但是意思保证没有错。括号里的是原文没有直接说,但是句意如此,就写下来保持句子通顺的,括号外的全部是原文翻译,除句子语序必要调动外,没有其它改动。

仅供参考

这个合同,其中包括附录,构成完整合同的当事各方,以及合同中涉及到的产品,替代品或协商,承诺,契约,协议或陈述.上述这一切可能被整合,并最终融入本合同。另外除非以书面形式的修改和执行被当事双方认可,本合同不得删减,修改或补充,

本合同的附件,包括,构成完整的合同当事人对产品简称和取代先前或谈判、承诺、契约、协议或声明,所有这一切可能已经融入并最终融入了这个合同。本合同的修改、修改或补充,除了乐器以书面为之,并由当事人执行