日中翻译两段

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/02 11:11:32
请帮忙翻译或解释下面两段.谢绝机译.谢谢!

私にとっては、人生の节目とか『生きる』事とか、
あれこれ考えさせられたひと月でした。
人ごとながら、めっちゃハッピーな场所にも居合わせたしね。
やたらと切ない事にぶつかったりもした。
とにかく、今日生かされている大切さを感じました。

ここの书き込みの署名に、いつもミドルネームのような物を书いております。
最近は、もうそりゃミドルネームじゃないだろっ!って感じだけどさ。
初めて书いたのは、『二阶席美人』でした。
これに関するエピソードは色々な所で何度も言及しているので
ご存知の方も多いでしょう。
あと、基本的に自分らしいと思うのは『口は灾いの元』ですね。

对我来说,关于人生的"转折","活着"等,考虑了一个月.
虽然是别人的事,也见证了相当幸福的场合.
也遇到了一做就没完的事.
不管如何,感到要珍惜今天的生活.

在这里的留言里的署名,都是写的中间名.
最近,感到已没必要用中间名.
开始用的中间名是『二阶席美人』.
关于这个的来龙去脉,已多次言及,相比许多人已经知道.
想到的再一个符合自己特点的是『祸从口出』.

对我来说,人生啊 ?从事情要点睛或「没有枯死」或,
那个是 ?个被褥椅垫迫思想的人月。
连同人一边...一边... ,超级快乐了 ?地方也正好在场了死 !
やたらと切ない事にぶつかったりもした。
とにかく、今日生かされている大切さを感じました。
这里啊 ?乡下有的效包含在内的 ?姓,?是中等如姓那 ?的 ?西边? ?有射手。
最近は、もうそりゃミドルネームじゃないだろっ!って感じだけどさ。
初めて书いたのは、『二阶席美人』でした。
これに関するエピソードは色々な所で何度も言及しているので
ご存知の方も多いでしょう。
あと、基本的に自分らしいと思うのは『口は灾いの元』ですね