有分!请专业英语翻译。art is rooted in life while reflect it 有没有语法错误

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/26 16:25:37
用翻译软件的可以立刻滚蛋了。
希望有英语达人检查下是否有语法错误。
或者有没有更地道的表达方式。
比如如何把while 提前。
原意是想表达,艺术植根与并反映生活。
如果好的话 有追分!

有一个语法小错误:reflect -> reflects,因为主语是单三,reflect与前面的is是并列谓语,则应保持一致。整体看,楼主的句子还可以:Art is rooted in life while reflects it.

不过,为了诗意一些,可以尝试以下表达:

Art is life-rooted as well as life-reflected.

Art rooted in life reflects the life.

第一个句子用了最简单的主系表结构外加一个并列成分,脉络清晰,前后匀称,又非常压韵。同时,as well as 的句式中一般更强调前者,这应该能较好的反映出这句话隐含的哲理吧。

第二个句子中rooted in life做定语修饰评语art,reflects是谓语,这种单句结构也很清楚,同时有一点生动,另外,整体上更为简练, 同时也是压韵的。the的运用很微妙,定指上面的生活,同时增加句子的平衡度。

艺术源于生活,生活表现艺术
Art comes from life while life reflects art.

用while时态有问题……

art is rooted in life and reflects it simoutaneously
个人认为while有转折意思 这里不是很恰当

有语法错误哦!

root表示来源于,起因于的意思时是不及物动词,不需要被动语态

同时前后主语相同时,while后接的可以是不完整的句子,作为轻微转折的连词,但应该变形

而且it指代不明 ,最好直接说明是life

所以整句可以为:Art roots in life while reflecting life.

art is rooted in and reflects life

这个是正确的,希望答案对你有用。