一小段英语翻译...How stupid is that?
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/28 19:56:24
"The irrationality of the system right now is fairly clear, you have masses of capital and masses of labour, unemployed, side by side, in a world that's full of social need. How stupid is that?"
出自)马克思主义'09大会对世界经济危机讲演
愚见1)段落次序是为突显结论How stupid is that?
愚见2)因是口语,unemployed似乎是针对劳动力的可能较大
明日前没有新答案者,会以坄票决定.谢谢各位
出自)马克思主义'09大会对世界经济危机讲演
愚见1)段落次序是为突显结论How stupid is that?
愚见2)因是口语,unemployed似乎是针对劳动力的可能较大
明日前没有新答案者,会以坄票决定.谢谢各位
前3个都有问题
unemployed,此处是“未加利用”的意思
side by side,表示两者同时存在
在经济学里,capital和 labour应该用来满足 social need。
世界上有这么多尚没有满足的社会需求,该体制,却使你坐拥大量闲置资本和劳动力而无法利用,其荒谬性显而易见。太愚蠢了。
“这种制度的非理性现在已非常清楚,在这个物欲横流的世界里,尽管你有大量的资本,但是却有大量的失业劳动力。这有多蠢?”
这个体制现在的异常之处是相当明显的:在世界存在大量需求的背景下,该体制下却一方面拥有巨大的资金,另一方面还存在大量的闲置劳动力。真是愚蠢至极啊。
这句话可以这样翻译
现在这种体制的不合理性是相当明显的。在一个充满了社会需求的世界,你有大量的资本和大量的劳动力,没有得到利用。这多么愚蠢啊。
个人觉得这句话的表达比较口语化,不是非常正规。首先第一个句子应该是独立成句的,clear后面直接用句号表示一个完整的句子,如果用逗号那么至少后面需要一个连接词来引导,比如because and等等。其次,a world that's full of social need显得非常不简练,a world full of social need就够了,就象没有人把a beautiful song说成a song that is beautiful一样。