一小段英语翻译...How stupid is that?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/28 19:56:24
"The irrationality of the system right now is fairly clear, you have masses of capital and masses of labour, unemployed, side by side, in a world that's full of social need. How stupid is that?"
出自)马克思主义'09大会对世界经济危机讲演

愚见1)段落次序是为突显结论How stupid is that?
愚见2)因是口语,unemployed似乎是针对劳动力的可能较大

明日前没有新答案者,会以坄票决定.谢谢各位

前3个都有问题

unemployed,此处是“未加利用”的意思
side by side,表示两者同时存在

在经济学里,capital和 labour应该用来满足 social need。

世界上有这么多尚没有满足的社会需求,该体制,却使你坐拥大量闲置资本和劳动力而无法利用,其荒谬性显而易见。太愚蠢了。

“这种制度的非理性现在已非常清楚,在这个物欲横流的世界里,尽管你有大量的资本,但是却有大量的失业劳动力。这有多蠢?”

这个体制现在的异常之处是相当明显的:在世界存在大量需求的背景下,该体制下却一方面拥有巨大的资金,另一方面还存在大量的闲置劳动力。真是愚蠢至极啊。

这句话可以这样翻译
现在这种体制的不合理性是相当明显的。在一个充满了社会需求的世界,你有大量的资本和大量的劳动力,没有得到利用。这多么愚蠢啊。

个人觉得这句话的表达比较口语化,不是非常正规。首先第一个句子应该是独立成句的,clear后面直接用句号表示一个完整的句子,如果用逗号那么至少后面需要一个连接词来引导,比如because and等等。其次,a world that's full of social need显得非常不简练,a world full of social need就够了,就象没有人把a beautiful song说成a song that is beautiful一样。