あなたが本気に人に惚れたところ初めて见た
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/27 17:46:52
这里的ところ是什么意思?
可以译成情况,也可以不译。
头一次见到你真心的喜欢上一个人。
钦佩
■ おまえの度胸にほれた/我欣赏你的胆量.
■ 彼の人柄に惚れる/钦佩他的为人.
应该是,初次发现,你真正令人敬佩的地方。
感觉ところ在这里的确是表示状态啊.不过这句话好像应该翻译成
第一次看见你真心喜欢上一个人
这里的ところ,不是指场所或地方,而是指状态。
你是我第一次见到的真心喜欢的人
あなたは、本气で谁かを好きになったことがありますか 谁能帮我翻译下
本に来たことは何度目ですか 和 本に来たのは何度目ですか
聴力に好い本ということ
王さんは 歌舞伎の 本を 読んだ ことが あります.是否可以变成王さんは 歌舞伎の 本を 読みました。
君が本気で顽张るというのなら、応援しないが、できればたべたくない。
この本が必要である以上、他人に贷すわけにはいかない。
[日语]ちょうどこっれから本をどんどん読んで勉强しようと思っていたところなんです。
问下 もっと本が読みたい(の)なら 这个の的用法
どなたが「1リットルの涙」という本に详しいですか?そして、どちらで买えますか。
わたしは新编日语という本があります。(我有新编日语这书。)中的“という本”是什么意思啊?