评判日语一句翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/11 07:42:59
8亿农民的大多数还再为拼命试图摆脱贫困境地。
A:
8亿农民のほとんどは依然必死に贫困の穷地から脱出しようとしています。
B:
8亿农民のほとんどは贫しさから脱走と精一杯です。
以上两句哪句翻译的好?为什么?

A是中国式日语
B是日本式日语

日本人的表达,不会那么明了,把每句都说出来.
而是用最简单的词来表明他所要表达的中心思想.

就像上面的一样贫しさから脱走 这个为中心思想, 拼命(则用了 精一杯 来表示 不断的努力) 代替了 拼命(遮盖了不雅的语言)

希望能帮到你.

A好,完全按照原来意思翻出来了
B翻译有错误而且意思稍微有点不同了

我觉得第2句好,因为第一句应该没有人会说,太长了,第2句也有点长,日本人说话特别简单,就是觉得没有什么漂亮的词汇在里面,简单易懂,再简单一点
ほとんど一般就直接表示大部分,8亿の农民の中で、ほとんどが一所悬命にゆたかになるとがんばりしています。

2.。感觉。。

A