求高手翻译《我等你到35岁》注汉译英,会加分

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/27 13:41:16
请翻译以下短文(请勿用翻译机),先谢谢各位亲啦~

“长沙一位名叫“南康”的同志因为相爱七年的同性爱人被迫结婚,纵身为情跳入湘江,身体在漂浮了十五天后在岳阳发现,年仅二十八岁。“网友‘漂流地铁’

《一个长沙同志的自杀事件-纪念南康》
“敏感和脆弱,是因为同性爱有着太多的不确定性,传统的伦理道德、习惯性的感情思维、甚至偏见歧视,让同性之爱承载了更多的压力,所以一旦深爱生怕失去;隐忍,你要把自己的感情深埋在心中,不能示人,当自己爱的人要完成世俗的任务进入所谓的生活轨道去结婚的时候,你只能祝福,无法而无力挽留和挽回。”网友撒点野《从南康自杀想到的同志处境》

当我含着眼泪看到这个报道后,我最想说的是这个万恶的偏见社会,杀死和剥夺了多少同志的幸福,谋害了多少像南康一样渴望牵手白头的同志情感,那种声嘶力竭的痛激荡在我的胸怀,难受的快要窒息。

有人可能会为南康惋惜,更有人可能会为他不值,可是我却为他年轻的生命敬重,他在抗争,用了一种最残忍的方式——自杀!那十五天在湘江水中的飘荡,那用悲愤抗衡命运不公的身体,那足可以让我们悲伤逆流成河的眼泪,我只是想问问他,南康,你冷吗?你要我为你暖一暖冰冷的心吗?你要我…….眼泪不断地滴嗒滴嗒地止不住地敲打在键盘上,几乎让我无法继续写下去,哽咽的无法呼吸。

一对相爱了七年的同性爱人,得不到世人的祝福,没有明天的永远,真爱在人们的眼中只是男欢女爱,只是那些即使是凑合着过也被称为婚姻的人,而同志的爱情却渺小得如同初春里偷偷打苞的花蕾,还没有期盼他日绽放的美丽,就被没有尊严地打落枝头,他们根本不是要来争春,只是希望即便是可怜地拥有自己的一个位置,却也被否决了,被压制了,被消除了。清明时节雨纷纷,此刻都化做了悲伤的眼泪,为了那些在夹缝里生存的同志,为了以死抗争并怒斥那该死的世俗的南康。

“死生契阔,与子成说,执子之手,与子偕老,实在是最悲哀的一首诗,生与死与离别,都是大事,不由我们支配的。比起外界的力量,我们人是多么小,多么小!可是我们偏要说:‘我要永远和你在一起,一生一世也不分开。’好像我们做得了主似的。”南康身前写下了文字中,用张爱玲这句悲凉的话语注解了自己的一生,之后就跳入了滚滚的湘

“ “ Changsha named the Nankang ” gay because love seven years of same-sex lover is forced to marry, and jump to jump into the floating body in Xiang River, fifteen days after the discovery in Yueyang, 28-year-old.“ NET friend ‘ drifting Metro ’ entitled an suicides of Changsha comrades-in commemoration of the Nankang law “ sensitive and fragile, because the same sex buzzes with too many uncertainties, the traditional ethics, habitual feelings thinking, and even prejudice, let homosexual love bears more pressure, so once we love in fear of losing; putting up with this, you want to secret, you cannot show them to anyone, when the person to complete the tasks into the so-called secular lives to get married, you can only wish that could not but were powerless to retain and regain the.” Netizen wild the thought of suicide from the Nankang gay situation law when i saw the tears, i reported most want to say is this evil prejudice in society, how many kills and deprived comrades happiness,