翻译文章并分析

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/08 03:57:46
For generations in the United States,a nineteenth century invention known as the public school system(在这里known as the public school system是不是做invention得定语,来修饰它?) was seen as the best way to give students the knowlegde and skills to bacome produtive citizens .Around the 1960s ,experts began questioning the system ,citing the need for new types of schools to meet the changing demands of twentieth century.These reformers eventually won for parents a much broader range of educational choices ---including religious ,alternative ,and charter school and home schooling --but they also sparked a debate on teaching and learning that still divides experts to this day(这里的that still divides experts to this day是不是修饰debate?).
翻译!
谢谢你的回答!但括号里的2个问题没有回答。
再加一个问题:citing the need for new types of schools to meet the changing demands of twentieth century中的citing是指cite?

对美国的历代公民来说,公立学校系统——一项十九世纪的发明,被看作是教授学生成为有用的美国公民所需的知识和技能的最佳途径。在二十世纪六十年代左右,专家开始对这个系统发出质疑,他们要求用新型学校来顺应在二十世纪产生的种种变化。改革者最终为家长们争取到了比过去多得多的可供选择的教育类型——包括宗教学校、自选学校、特许学校和家庭学校。但是,关于教学和学习的讨论与争辩直到今天还在进行着。
不好意思忘记了,两个都是,第一个是后置定语,第二个是定语从句。
应该是cite-提出,举出,列举
hadang,你这是剽窃行为,不应该啊。

几代人在美国,是十九世纪的发明被称为公立学校系统(在这里所谓的公立学校系统是不是做的发明得定语,来修饰它? )被视为最好的方法,使学生的knowlegde和技能bacome produtive公民。大约在20世纪60年代,专家们开始质疑该制度,理由是需要新的类型的学校,以满足不断变化的需求二十century.These改革派最终赢得家长广泛得多的教育选择---包括宗教,替代,和特许学校和家庭教育-但也引发了辩论的教学和学习上仍然分歧专家,这一天(这里的仍然分歧专家这一天是不是修饰辩论? ) 。
翻译!

应该是:
对美国的历代公民来说,公立学校系统——一项十九世纪的发明,被看作是教授学生成为有用的美国公民所需的知识和技能的最佳途径。在二十世纪六十年代左右,专家开始对这个系统发出质疑,他们要求用新型学校来顺应在二十世纪产生的种种变化。改革者最终为家长们争取到了比过去多得多的可供选择的教育类型——包括宗教学校、自选学校、特许学校和家庭学校。但是,关于教学和学习的讨论与争辩直到今天还在进行着。
相信我没错!O(∩_∩)O~