写信翻译成日语 禁止机译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/18 17:04:47
拝启:
私は中国からの中学生です
你那边的天气怎么样呢?我们这边很炎热啊!要注意身体啊
我一直都很关注你呢,被你灿烂的笑容,认真时得帅气所感动
鼓起勇气 写了这封信
犹豫不懂日语,所以只能用很简单的语言了,不过,只要能把我的心意所透露给你,我就很满足了
以前我总认为,艺人总是很耀眼,能让那么多人喜欢,真了不起
可现在,我才发现,原来你们的辉煌,是经历了那么多的坎坷和挫折 才得到的 实在让人敬佩
凉介,我可以这么称呼你吧?
在我心里,你并不仅仅是个偶像,你更像是精神支柱一样,我不想和你是偶像与fans的关系,更希望的是朋友之前,和睦的关系
我并不想看见你太多表面美好的东西,我更想知道的是你的缺点,真正喜欢一个人,更应该去了解对方的缺点啊 不是吗?
在中国,有许许多多的fans爱着你 所以 请你加油 成为日本第一的男人
从出道至今有5年之久 我们fans在过去5年深爱着你 将来 我们也会同过去一样 甚至更加喜爱你
加油 我们会在你身后 默默支持你的
当然不要忘了身体健康才是最重要的 要好好的休息啊
祝你幸福

2009年7月25日

christine
有什么不对的地方请指出!!!!!!
好的话加分!

拝启:
私は中国からの中学生です。
そっちの方、天気はどう?こっちはとても暑いね、体が気をつけるよ。
私はずっと、あなたを注目するよ、あなたの大人しい笑颜、真面目にやる时の姿、すべてが感心させました。
勇気になって、この手纸を书いた。日本语はわからないですけど、少し简単な言叶で、私の心の中の本音をあなたに渡ることができれば、もう満足だ。
その前、私ずっと、スターは辉く人々だと思って、そんな多い人があなたのことが好きだから、羡ましいですね。
しかし、今わかったのは、スターたちの成绩は、苦しい体験られました。
「りょうすけ」ってこういう呼ばれてもいいですか?
私の心で、あなたはすたーじゃなくて、私の精神の力みたいだ。スターとファンの関系じゃないし、友达になりたくて、亲和の関系でもいい?
りょうちゃんの表を见たくなくて、もっと本当のりょうちゃんを知りたいです!ある人が好きれば、もっとはっきり相手を知るはずないじゃない?
中国で、あなたが好きなファンはたくさんですが、顽张ってね、日本一の男になってくださいね。もう五年だなぁ、りょうちゃん、今日から、私たち、あなたのファンとして、ずっと応援しています。
あ、当たり前だ、体は一番大切なものだから、ちゃんとお休んでいただけませんか。
幸せになったよ、りょうちゃん。

PS.楼主啊,我也好喜欢山田凉介啊,呵呵,握个手~
另:楼上系机翻- -

拝启:
私は中国からの中学生です

あそこには天気はどうですか?私たちの侧には、ホットあぁ!注目すべきは体に支払わアー
私はあなたについて、あなたの素晴らしい笑颜、真剣に、ハンサムなときに感动が悬念されている
手纸を书くことが勇気
私の心を开示することができます日本语、私たちだけでなく、非常にシンプルな言叶を使うことができる限り、私は満足だと思って踌躇しない
私は常に、芸术家は常にしている非常に明るい、それのように多くの人々は、本当に素晴らしいことができる思考