日语翻译 恋うた

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/22 13:54:44
不是恋歌
原句——「姉は、いつか大人になって强く人を恋う梦、妹は、いつか大人になって恋うた人と别れる梦、どちらもなかなかつらい梦でした。」
出自小说爱怜纪,请问说妹妹的那句话里为什么要用“恋うた”?“恋う”的过去时不是遵循五段动词活用吗?

本来该写作“恋ふ”的,是古语而来的。思念、爱慕等意思,奈良时代前面用に的,平安时代以后都用を了。
这个 要参考古语上二段动词的活用了……要不然等高手来给你讲解咯,一般人记不住古语的文法的

这里是古代日语的遗留,古代日语中五段动词的过去式为原形+た
比如思うた

这个估计是古语里的用法了

用现代语法很难解释

这个是日文古代的一种表现形式.
相当于中国的白话文.
没有特殊的意思,可以理解为恋う人的过去式

思恋