请帮我翻译这段日语,谢谢

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/24 18:47:19
诚に恐れ入りますが、松田様より、配达日指定无しのご注文で
よろしいかどうかのご连络をいただいた后、ご注文手続きを
させていただく予定でおりましたので、ご注文手続きが
完了していない状况でございました。
ご案内が分かり难く、诚に申し訳ございませんでした。

早速、商品4点のご注文を、代金引换にて手続きいたしました。
お届け先は、ご登录住所とさせていただきまして、念の为、
お持ちのポイントを适用させていただきました。

ご迷惑をお挂けいたしますが、本日(13日)の発送は
终了しておりますので、14日顷弊社を発送の予定となります。
できるだけ早くお届けできるよう努力させていただきますので、
恐れ入りますが、今しばらくお待ちいただきたいと存じます。
第一个那个回复也太垃圾了. 随便找翻译软件弄的 鄙视

实在非常抱歉,松田先生问“订货时可不可以不指定配送日”这个问题之后,我一直准备着手做订货手续,所以说当时订货手续还没完成。
是我的说明不清楚,非常对不起。

对于4商品的订货,我在您交付手续费时给您办完了手续。
收货地址是您登陆的地址,为确保万无一失,我们抵用了您的积分。

抱歉给您添麻烦了,今天(13日)的送货已经结束了,敝社安排在14日给您送货。我们会尽最大努力快速地送达。不好意思,现在只能请您稍微等待。

对不起,诚,像松田,以便指定达日分布无
女王连络您是否要订购
既然你已排定,但为了
况DEGOZAIMASHITA信尚未完成。
难或你没有,我表示歉意,以诚。
立即,秩序的四个项目,我们有程序引换付款。
交付的,十分感谢你常吕琢磨和登录住,为防范
我们必须指向您的适用。
我们只有不便挂今日( 13日)的船舶
我们终了14日,船务公司及将顷弊。
盂兰盆胃口好努力,使我们能够提供尽快
对不起,我必须等待。

本来想回答的,不过看到第二个回复,还是算了,那个回复已经不错了