试着翻译了两个句子,大家指点一二!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/14 16:38:52
通过参考GOOGLE翻译、英文言语大全,试着翻译了以下两个句子,请高人帮忙看看,哪些地方还欠妥。

没有一颗心会因为自己的梦想而受到伤害。
No heart would be hurt for the dream of their own.
一场春雨一场暖,一场秋雨一场寒。
A spring rain in a warm ,a fall rain in a cold .

本人英语太差,想提高一下,故而每天自己动手写几个句子,天天坚持。水平有限,大家不要见笑。

金币不多,是个意思,呵呵

第一句总有些牵强,中文本身都觉得有些牵强。如何去翻译?

第二句,我会这样翻
sping rains brings warmer
automn rains brings colder
都用“er“结尾,押韵,而且中文是对仗的诗文,英文最好也用对仗的句式

个人觉得还是不错的。

the dream of its own吧.
第二个句子感觉很奇怪.有些中文句子翻译成英文就失去原意了呀呀.
呵呵.

我觉得第一句就别“No heart”了,用“no one”就很好。在英语里heart不像汉语里的“心”含义那么复杂,heart还有dream那岂不成精了。句中be不如用get贴切。另外用“no one”最后应该是单数形式,即“his own”。

第二句我不敢评论,见仁见智吧。

google那破翻译器就别参考了,误人子弟。

祝你好运。