求高人把这段话翻译成日文~(禁!不要随意给我找个在线免费翻译网站,翻译完了给我贴过来!)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/28 06:02:10
人 ,人类,人间,是追寻幸福的存在。作为一个人所期盼的, 也只不过是小小的幸福, 并不是什么特别的东西 ,至少他行动的根源, 是作为一个人及其理所当然的非常细微的愿望。那样的梦想 ,那样的誓言又有谁能够否定呢 ?又有谁有那样的资格呢 ?但是 ,可是, 无论是谁无论是否愿意都不得不和别人 、和世界关联而约束自我 注定自我的命运。那么 ,让个人的思念高于世界的意识的话 ,就只是个随波逐流虚无缥缈的存在而已 。即便如此,现在也应该感恩吧!至少,人是追寻幸福的存在的,这是个事实 。一丝的愿望, 隐约的期盼,乃是由绝望而生。

人、人类、人间、それは幸せを追求する存在である。一人の人间として望むものは、小さな幸せに过ぎず、特别なものではない。少なくともその根源は、一人の人间としての当然な微细な愿望である。谁がそんな梦を、そんな誓いを否定できるのか?また谁がそんな资格を持つのか?しかし、それにしても、谁であろうと、どう思おうと他人と、世界と関系を持ち、それに自我を束缚されるのだ。それは波に流されていく小さな存在に过ぎない。そうであっても、今は感谢をしよう。少なくとも、人は幸せを追求する存在であり、それは事実なのだ。儚い愿望であっても、消えかけそうな希望は、绝望から生まれるのだ。

人、人间、人间の存在をトレースしてもしている。前方の人に见て、それは少なくとも彼の行动の根底にあるとして当然のことは、小さな幸せではなく、ある特定のものは、人间とは、非常に素晴らしいのは、希望しています。梦のような、その誓いとして、谁が否定することができますか?谁がそのような要件がありますか?しかし、しかし、かどうかに関系なくしているし、他の人は、自己の世界を连想されて自己抑制运命运命。まあ、思考の世界よりも个人の意识だけの存在にして大势に従うせ架空以上。それでも、
感谢すべきことが、今!少なくとも、十分にされて、それは事実であるの存在をトレースすることです。わずかな望みは、かすかな希望を绝望から生まれている。

像这种问题还是去翻译网站的好。日文本来和中文的翻译就很麻烦。除非是专家,不然是不可能翻译的好。而且现在中国精通日文的又有多少呢?回答的人95%是用翻译工具翻译的。你这样提问是没用的。

ネヒ 」ャネヒタ烂ャネヒシ茱ャハヌラキムーミメク」オトエ贇レ。」ラ?ェメサク?ヒヒ?ʎ