有分!求高手指正这句翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/01 03:33:45
Art can serve as a mirror in which life reveals its connotation.
Art can be served as a mirror in which life shows its image.
这俩句哪个是对的 为什么, 需要用被动语态吗?
还有 Art 以及life此处是不是可以当单数来用 用第三人称单数的reveals 还是用reveal
用翻译软件或者胡扯的就滚蛋吧 请高手来!
我所指的是 be serve as 和serve as 在这俩个句子中有什么不同。哪一个才是对的。
自己写的句子 比较没谱 还请各位指正。

用第一句。首先,平时写作的时候要尽量避免使用被动语态。其次,被动式后面往往要接to,所以这句如改成 art can be served as a mirror to reveal life's connotation 就好多了。再次,shows its image 没有 reveals its connotation 好,只是反射出形象的话,有意思没说出来,那就是另外一个意思了,第一句是说生命或生活的真谛,第二句说的就是反应生命或生活的现状了。用单数没错的,这里说的都是概而论之的东西,是总的集合名词,不必细分arts和lives。

B 艺术可以作为人生畅想的一面镜子

这两个都是对的,reveal是揭示的意思,也可以用主动了,英语应该是直抒胸臆意达即可,偏逻辑性,这里面的art和life都可做单数,但是表达的是一个总体的意思,不知道你明白了么

两句话的语法都没错。

一般的话应该会用第一句。不过,按文章内容要求,也是可以用第二句。
被动语态不能靠一句话决定,是要看整篇文章的内容来定义的。

这里的Art跟Life都是指整个艺术和生命,是一个总体。
应该用reveals。

第一句比较上档次