请求日语高手帮我翻译这封信 谢谢

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/05 01:57:38
“1,我12:50才下飞机,达到学校是2点半以后了,而且,我的行李很重。所以,我不去参加研究会了,很遗憾。安顿好后我会预约老师,亲自去拜访他。
2,与我一起租房的女孩是法学研究科的研究生。
3,我想上零起点的日语课程班,会有人数限制吗?我的日语在中国学得不好,所以希望在日本从头开始学。
谢谢您对我的指点,给您添麻烦了,很不好意思。
希望尽快与您见面。

1.私は12时50分に飞行机を降りるので(空港到着が12时50分になるので)、学校に着くのは2时半以降になります。それに、荷物も重いので(荷物の问题もあるので)、残念ですが、研究会には参加しません(研究会には参加しないでおこうと思います)。
落ち着いてから、先生にアポを取って,こちらから会いに行きます。

2.私と一绪に部屋を借りているのは、法学研究科の研究生(大学院生?)です。

3.ゼロからの日本语过程のクラスに入りたいと思っていますが、人数制限はありますか?中国で学んだ日本语はあまり上手くないので、日本では最初から始めたいと思います。
ご指导ありがとうございます。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
早くお会いできますよう愿っております。

在1.的( )里是前面句子的意译,读起来比较自然。

12时50分"1、私は飞行机を降り午前2:30学校の后、私の荷物が、またされる前にいますので、私は、研究に参加するため、非常に残念なつもりはない。私は、个人的には教师の予约になります定住行く彼を访问する。
2、一绪に私の娘法の研究、大学院生を借りされています。
3、私は日本语初级コースのクラスに移动するには、ある制限の数になりますか?私は中国を日本语に、もいいので、日本で、ゼロからの学习希望を学んだ。
场合は、トラブルを与えることを私ポインティングしていただきありがとうございます、残念です。
希望すると、できるだけ早く対応する。
"

1、私が12时50分に飞行机を降りて、学校に着くのは2时半以降になりました。そして荷物は重くて、検讨会に参加しないことにします。残念ですけど。片付けができたら、先生を予约して、自ら表敬访问しに行きます。
2、私と一绪に部屋を借りて住んでいる女の子は法学研究科の修士です。
3、ゼロスタートの日本语コースに通いたいですが、人数が规制されますか。中国で日本语を勉强していたが、あんまり上手くないので、日本でゼロから勉强しようと思っています。
ご指导をどうも有り难うございました。お手数を挂けて申し訳ありません。