再麻烦大家帮我看看翻译的对吗?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/22 16:37:05
是个36岁的女性,由于小时候得过脑瘤,导致我上到小学毕业就辍学了,从此一直在家,父母不让我出去参加培训,也不让我出去工作。我只有自己学习,这是我前两天翻译的.下面的中文是我根据伊索寓言中的英文翻译出来的,不知对否?有何错误,还请大家多多指教,谢谢了!
原文:
The Fox and the Lion
The first time a fox saw a lion he was so terrified that he alomost died of fright.
when he saw him again ,he was still afraid ,but hid his fear.
but when he met him the third time ,he was so brave he began to talk to himas though they were old friends.
我翻译的译文
狐狸和狮子
狐狸第一次看到狮子,差点儿没被吓死。
当他再次看到狮子时,狐狸仍然很害怕,但他将这种恐惧隐藏起来了。
但当狐狸第三次遇见狮子时,狐狸非常勇敢,就像老朋友一样和狮子谈起话来了。

翻译的很好~只是顺便提一句:he began to talk to him as though they were old friends.中的as though 如果是as if会更顺一点~当然这不怪你嘛~是书的问题~~因为as though倾向说后面的假设是真的,而as if后面的从句中的假设就是与事实相反的~仅供参考~
加油加油加油!!

翻得不错,文笔很好。

你自学地很好 恭喜你 继续努力吧

翻译的很好。