这几句很中国味的话该怎么翻译成法语?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/16 22:51:15
"寻常一样窗前月,才有梅花便不同。"不同在于何处?我们只能感到而不能说出。但仅乎像吃糖一般地感到一下子甜,而无以记录站在窗前所切实地经验的这微妙的心情,我们总不甘心。于是就有聪明的人出来,煞费苦心地设法表现这般心情。这等人就是艺术家,他们所作的就是艺术。 --《从梅花说到艺术》

"Une fenêtre inhabituelle sur le même, seule la prune sera différente." 一个不寻常的窗户,只有李子不一样。

会就会,不懂别装懂拿翻译机捣乱。

devant la fenêtre,la même lune a été changées en accompagnant des fleurs de prunier.mais ou se trouve la différance?on ne peut que la sentir mais sans la dire.néanmoins,c'est tout comme manger du sucre,il n'y a pas de façon à écrire cette émotion sensible,en se mettant devant cette fenêtre,mais on ne veut pas lâcher.donc des gens doués se mettent l'esprit à la torture pour essayer à s'exprimer.ces gens sont donc des artistes,et ce qu'ils font,s'appelle l'art.---《de la fleur de prunier jusqu'à l'art》

仅供参考

un poème chinois dit,"la lune devant la fenêtre comme d'habitude, devient différent grâce au mume".Où est cette différence? on peut seulement le sentir mais incapable de le décrire par des mots. c'est un sentiment de frustration comme on mange un bonbon, on a