法律英语翻译 英译中

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/29 12:38:11
No funding would result at all if there were any prospect that the resulting proprietary protections would have to be invoked. Fortunately, bankruptcy remains a rare occurrence and security interests or conditional sales are seldom tested for their effectiveness in the case of default although bankruptcy protection through these facilities remains a main legal motivator and substantial source of

如果有任何一种迹象表明,债权人(银行或者股东,公司债券持有人等)不得不求助(invoke)并行使(由破产而引起的)所有权保护的话(下文将提到两种所有权保护的形式security interes和conditional sales),那么给该公司注资行为就不可能发生了。

如果公司出现资不抵债(default)的情况时,债权人一般会使用两种所有权保护赋予的权利,一个是担保权益(security interests),一个是有条件销售(conditional sales)来保护银行和股东或者公司债券持有人的利益,但是幸运的是破产的情况很少,所以也就很少有机会测试这两种权利的效果是怎样的了。

破产保护规定企业在宣布破产时可以不用偿还大部分的债务。所以,企业有了这样一个特权,按道理来讲这种特权会对破产产生促进作用(motivator),但是实际情况是,破产的情况并不多。

如果没有产权保护,最后就不会有基金产生。幸运的是,尽管通过这些条件保留的主要法律动力和破产保护,破产是一个极少发生的现象,在一般情况下很少检查担保物权和有条件销售

如果有因(基金)而产生的所有权保障被质疑这种情况发生的话,那就不会有基金产生.幸好破产并不是经常发生而且担保权益和附条件销售的有效性也不是经常拿来验证,尽管在默认的情况下因为这些设置(指担保权益和附条件销售)使破产保护成为在法律方面来考量的主要动机和要考虑的地方.

如果没有产权的保护,那么将不会有基金的产生。所幸,破产事宜并不经常发生,就违约而言担保物权或者附条件销售的效力很少被检验,尽管通过这些措施破产保护仍然是一个主要的法律动因或者。。。的重要来源。