“进入梦乡”的英语

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/15 04:10:34
我曾经在作文里这样写:
lead me into dream,是想表达“把我送入梦乡”。
老师用红线划出,表示不理解。

我当时不明白这样表达为什么不正确,
现在我是这样理解的,“进入梦乡”应该用fall asleep比较合适,直译是想表达的更委婉,但是不符合英语习惯。
汉语中“进入梦乡”是指睡着了,可是用英语说lead me into dream,别人可能不会这样理解。
是这样的吗?

是的,中国式英语经常造成误解,lead me into dream就是中国式英语,真正的没有语法错误的是fall asleep,虽然不能很形象,但是这也是英语里表达进入梦乡最好的方式了。