“进入梦乡”的英语
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/15 04:10:34
我曾经在作文里这样写:
lead me into dream,是想表达“把我送入梦乡”。
老师用红线划出,表示不理解。
我当时不明白这样表达为什么不正确,
现在我是这样理解的,“进入梦乡”应该用fall asleep比较合适,直译是想表达的更委婉,但是不符合英语习惯。
汉语中“进入梦乡”是指睡着了,可是用英语说lead me into dream,别人可能不会这样理解。
是这样的吗?
lead me into dream,是想表达“把我送入梦乡”。
老师用红线划出,表示不理解。
我当时不明白这样表达为什么不正确,
现在我是这样理解的,“进入梦乡”应该用fall asleep比较合适,直译是想表达的更委婉,但是不符合英语习惯。
汉语中“进入梦乡”是指睡着了,可是用英语说lead me into dream,别人可能不会这样理解。
是这样的吗?
是的,中国式英语经常造成误解,lead me into dream就是中国式英语,真正的没有语法错误的是fall asleep,虽然不能很形象,但是这也是英语里表达进入梦乡最好的方式了。