求翻译一段英文离婚书

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/06 15:38:31
Referring to the decree made in this cause on the 1st day of June 2005 whereby it was decreed that the marriage solemnized on the 20th day of May 1997 at Fujian,The People's Republic of china.
be dissolved unless sufficient cause be shown to the court within 6weeks from the making thereof why the said decree should not be made absolute,and no such cause having been shown,it is hereby certified that the said decree was on the 23rd day of July 2005 made final and absolute and that the said marriage was thereby dissolved.
Dated this 27th day of July 2005.

鉴于本案曾于2005年6月1日裁定,除非能在裁定之日起6周内向法庭提交足够的理由,说明该裁定不能成立,否则1997年5月20日在中华人民共和国福建缔结的婚姻解除,以及没有提交此类理由,特此证明上述裁定于2005年7月23日结案生效,上述婚姻解除。 出具日:2005年7月27日。

根据2005年6月1号因为在1997年的五月20号在中华人民共和国的福建隆重举行的婚礼而生成的(具有法律效应的)法令.
在为什么这个法令不能无条件地生成,而且又没有这样的原因显示(不能生成),因此(我们所说的)在2005年7月23号所生成的这个最终的绝对法令是合法的,这样婚姻才会被允许结束,这此之前6个星期内除非能在法庭上提供有足够的缘由才能结束婚姻。
日期:2005年7月27。
翻译应试说还是忠于原文的,可能由于专业知识的原因不好理解。

根据2005年6月1日裁决书规定,该形成于1997年5月20日中华人名共和国福建省的婚姻,自裁定日起未来6周内如无充足理由提交法庭,离婚将生效。此亦即该裁定书先前未作最终明确决定之由。基于6周内未有充足理由提交于法庭,现于2005年7月23日作出最终裁定该婚姻于2005年7月27日正式解除。

都翻译好了。我就不了