下面这句日语怎么翻译好?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/10 04:06:30
気になって拝见させて顶きました。

“拝见する”是“见る”“読む”的自谦语单词。没有“拜访”的意思。
虽然没有前后文,单我猜测这句话的意思是:因为在意,所以看(读)了看。

一般用在这种情况:别人提起什么或者写了什么画了什么,当事人对偶然被其中某一点吸引所以去忍不住看了作者的全文/看了电影全剧/观赏了整个画面。

举个例子:
网络上有人留言,留言一般有题目。
阅读者看到这个题目很在意,于是就看了全文,发表评论。评论中第一句常对原作者说:....気になって拝见させていただきました。
这是自谦的说法。“我拜读了您的...”

请参考

实在是在意,就去拜访了一倘。

觉得还满意就接受见面了。

放心不下所以过去看看。(这句话是敬语)

心里头总似是放不下,就去拜访了。(敬语,表示对方比自己地位高。)

有点担心,就去拜访了