中翻英,帮忙翻译一下

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/12 09:40:19
(ps: 软件翻译的就免了,谢谢!我是来找人翻译作参考的,麻烦翻译做的好的朋友帮一下,谢谢!)

正文:中国是最大的发展中国家,市场广阔,发展迅速,劳动力成本低,但资金短缺、科技和管理相对落后。美国是最大的发达国家,经济总量大,资本充足,科技发达,但劳动力成本高。这种差异性和互补性,将在今后长期存在,在经济全球化的大背景下显得更加突出。这就是中美贸易能够持续快速发展的客观基础。中国有句描写登泰山感受的古诗:“会当凌绝顶,一览众山小”。

while china, the largest developing country in the world, boasts a vast market, rapid growth, low labor costs, it still lags behind in financing, technology and management. the USA, the largest developed country,has an enormous economic capacity, with abundant capital and advanced technology.btween the two countries, the potentially long-term diffence and complementarity will become more salient against the backdrop of globallisation.this paves the way for a fast and steady development in sino-us trade."once on top of the mountain, you will found all the other hills are humbled"this as a line in a chinese poem goes to describe one's feeling atop mount tai.

China is the largest developing country, a vast market, the rapid development of low labor costs, but the shortage of funds, technology and management is relatively backward. The United States is the largest developed country, the economic aggregate large, capital adequacy, science and technology developed, but