日语翻译,高手来,高分

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/21 05:24:48
时には、ある人にいったん自分の生活习惯を溶け込んだら、名残惜しげになります。あまりに积み重ねて别れることを选んだことを懐かしむがため、しかし懐かしんでずっとまたあって、たまに隠れる情绪に影响を及ぼします。懐かしんでどのみち人にあの人の愿望が间近にたいことがあらせて、このような愿望がずっと実现が得られないで时にあるいは実现しにくいです、1种の苦难になります。どのようにしますか?拠り所がありたくて、しかしまた失いますかます伤つけることを恐れます。本当に少し积み重ねて、良い休みをよく考えて、1部のとても柔らかい温かみは私に安心していることと感じさせます。

请教各位大大,谢谢喔...

有时候,一旦融入了某些人在自己的生活习惯里,就变得留恋不舍。因为长时间一起生活,分离之后便开始想念,但是一直想念会偶尔影响到内心隐藏的情绪。因为想念所以产生了一种想和那个人接近的愿望。但是这种愿望一直无法实现或者很难实现的时候,就成了一种苦痛。
该怎么做呢?我们想有所寄托,但又害怕因为再次失去而受到伤害。应当好好思考缓解一下想念的情绪,并且充分的休息。找寻一丝柔软的温暖来让自己安心。

文法好多都错了呢,句子也不通。这不是日本人写的吧,我让我们公司日本人帮着看来的,他都不理解。大体上根据要表达的意思翻译了。

有时候,习惯了某个人在自己的生活里,就会变得留恋。长时间的累积让人难以选择分别,但是由于怀念而一直见面,偶尔就会影响到隐藏的情绪。所谓怀念,永远只能让人XXXX(此处文章有问题),这样的愿望永远不能实现,或是很难实现,变成一种苦痛。如何对待,想要找到归宿,但又害怕再次失去而受伤,实际上慢慢的积累 好好放一个假,一些柔软而温暖的东西让我觉得安心

这个……写的到底是什么呢 看不太懂 意思应该没有问题