英汉翻译对照

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/24 05:55:27
针对括号中的这句中文,下面的两种翻译哪个更准确些,或者各位还有更好的翻译可以供我参考。谢谢!
(通过今天我们之间电话交谈,我们将下达新产品的订单)

1)referring to our telephonic message of today,we will release the order of the new product .
2)referring to our talking by the telephone today ,the new product order will been released

With today's telephone conversation between us, we will be issuing orders for new products。
交流用conversation,message侧重消息,讯息。
talking翻译过来是说话,谈话,通话。
第二个的后句翻译时缺少主语我们。

应该是第一个会好一点,因为你前半句用的是非谓语动词,省略了句子的主语,后一句的主语就应该同时也是前一句的主语,前后两句话的主语都应该是我们,所以第一个表达是正确的,第二个表达逻辑混乱,是错的。