中翻英,懂翻译的进!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/18 02:33:30
西洋人究竟近乎白痴,什么事都只讲究脚踏实地去做,这样费力气的勾当,我们聪明的中国人,简直连牙齿都要笑掉了。西洋人什么事都讲究按部就班的慢慢来,从来没有平地登天的捷径,而我们中国人专门走捷径,而走捷径的第一个法门,就是善吹牛。吹牛是一件不可轻看的艺术,就如修辞学上不可缺少”张喻”一类的东西一样,像李太白什么”黄河之水天上来”,又是什么”白发三千丈”,这在修辞学上叫做”张喻”,这在不懂修辞学的人看来,就觉得李太白在吹牛了.

译文;
What Westerners almost an idiot, what to do only pay attention to feet on the ground, so that laborious activity, we are intelligent Chinese people hardly have the teeth to be Xiaodiao of. Westerners pay attention to everything step by step slowly, never the plains beyond the bounds of a shortcut, and we Chinese people dedicated short-cut, while the first one Famennian short-cut, that is good bragging. Puff is a non-light look at art, just as rhetorically indispensable "Zhang Yu" category, like things, such as Li Bai so-called "Yellow River heaven," what is "Face to Face 3 Qian Zhang", which in rhetorical called "Zhang Yu", which people do not understand rhetoric seems
Felt that Li Bai in the blowing smoke.
希望能帮到你 (*^__^*) ……

The Westerns are intimate to idoits ,they only pay attentions to do everything by sensible, realistic and practical.These business are watse labours which make us--the smart Chinese to laugh our h