过去分词做后置定语的理解

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/04 14:46:01
The government have enacted laws aimed at preventing peole from injury.

这句话中的 “aimed ” 做后置定语为什么不能换成现在分词“aiming”,laws 和 aim 不是主动关系么?
请各位高手们给与详细解释,谢谢啦....

主语government和aim是主动的关系 而law 和aim是被动的关系。
这句话拆成两句分析比较容易
The government have enacted laws . The laws are aimed at preventing peole from injury.
这样看就是把后半句变成后置定语 成你给的句子
在中文里 法律针对于什么 听起来像主动 而在英语里 法律和针对之间是被动的关系
aim at 在表示人瞄准什么时 和主语(为人)之间为主动关系
而 sth be aimed at…… aim at 和主语(为事件或物)之间是被动关系
如果你觉得不好理解 可以这样想 aim at 本意是瞄准 针对于是引申的意思
所以法律针对于什么制定 是通顺的中文翻译的 它的表面意思就是 法律是被瞄准在preventing people……上而制定的~ 这样就能理解为什么是被动