最早中国人怎么和外国人交流的?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/17 11:09:47
在最开始没有中国人懂外语,也没有外国人懂中文的时候,他们是怎么交流的,第一个学会外语的中国人又是怎么学的呢?

不知道大家懂没懂我的意思~

指手画脚,慢慢意会,刚开始像哑巴一样,用语言和图形来表达,慢慢的理解了也就好了,就像是小孩学话一样。浸泡在一个完全陌生的环境当中,就像一个婴儿一般学习那个环境所能通用的语言。手指饭做吃状....同时说"吃!", 时间长了人家就知道你说"吃!"就是eat 。 当然,有一些肢体语言还是可以使用的(比如食指和中指向下交替摆动表示行走)。如果说真正学习外语,就是用小孩儿,像隋唐时期,日本派遣留学生来中国大都是小孩子,这些6、7岁的小孩子之前在日本之后在中国。如果长到7、8岁送回来,他就能学懂汉语了。好比现在少数民族的孩子能本民族语言和汉语。是一个道理。当然,大人也可以学,只不过慢些。 名词和简单的动词都是可以用手势等交流学会。稍复杂的词汇可以通过简单词汇描述学会。特别复杂和抽象的词汇可以通过简单的和稍复杂的词描述而学会。

两种语言的交流过程是很漫长的,特别是分属不同语系的交流。并不是一个外国人空降到中国,然后开始比比划划的交流。古代最主要的交流是通过边疆地域,处在同时使用两种语言的地区,相互之间的理解相对更容易一些,特别商贸交流。最初肯定是最直观的交流,能用肢体等辅助手段加以说明。一旦掌握了一个语言的基本语法和体系,就可以逐步学习一些形而上的词汇,最终掌握这门语言,但是真正非直观的词汇,还是要依靠对共同概念的自我理解,这可能需要几代人。如鸠摩罗什在翻译梵文典籍时,依靠的不仅仅是语言,很大程度上也包括对佛教哲学的深度理解。相隔更远的语言,可以从世界的一端,逐步传递到另一端,拉丁语系通过中东地区逐步传到远东,反之亦然。很多远行的旅行者,都会使用中间语言,以保证相隔大陆的两种语言能相互理解。如马克波罗对中国的地名,使用的就是波斯文。从全无头绪,到相互交流,依靠的是时间。

【 第一个翻译英语的人是怎么知道这些单词的意思的?】
绝大多数民族之间的语言习得都是靠媒介语教学来完成的。解释一下,譬如英语和汉语,假设在古代,中国和英语国家没有任何往来,但中国人和英国人分别与阿拉伯人有贸易往来,那么中国外贸商人和英国外贸商人就懂阿拉伯语,且也有阿拉伯外贸商人也懂中国语或英语。假设此时有中国或英国人想习得对方的语言,只需要通过阿拉伯语这个媒介,或向阿拉伯商人寻求教学,或直接用阿拉伯语与对方国家