帮忙翻译封日语邮件,谢谢

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/10 09:59:44
本人敬语不太好…所以没太有信心发,希望强人帮忙翻译一下,以供学习,谢谢!

“看了老师的回信,觉得自己要走的路还很长远。
虽然任务繁重,但仍然觉得很有动力,我会继续努力

按照老师所说的,除了读中文和日语的文献,我会多阅读英文文献。锻炼从各个角度来考虑问题。

希望今后可以继续得到您的指导!”

人家写给老师的,1楼2楼就不要用翻译软件,误别人大事啊,

先生からのご返信を拝见させていただきまして、これから自分は先に进まなければならない道がまだ长いと痛感しました。目标には苦労がつきものだと存じますが、しかし私はまだまだ动力、やる気をもっておりますので、今后もっと精一杯努力を重ねてまいりたいと思います。
また、先生のご指摘とおり、私は今后中国语と日本语の文献を多く読むほか、英语の文献も読み、各视点からの问题を解决する意识、考えをもっと锻えてまいりたいと思います。

今后ともご指导赐り顶ますよう、よろしくお愿い申し上げます。

楼主,Don't mind. 进大学院就是要多投。加油~

先生の返信の记事を読む、彼は行って长期的な方法として感じられる。タスクが、重くても大きな力を感じて、私に作业を継続する教师と规定は、中国语、日本语文学作品に加えて、私は英语の文献が読み取られます。运动をあらゆる角度からこの问题を検讨する。希望は、私たちがご案内することを継続することができます

"私は、教师からの応答を见て、彼は行って长期的な方法として感じられる。
タスクが、重くても大きな力を感じて、私に作业を継続する
教师と规定は、中国语、日本语文学作品に加えて、私は英语の文献が読み取られます。运动をあらゆる角度からこの问题を検讨する。
希望は、私たちがご案内することを継続することができます! "

先生のお返事を见て、自分の行くべき道が远いということが分かりました。
やるべきことは多いのですが、それでもやる気は失わず、引き続き努力します。

先生のおっしゃるとおり、中国语や日本语の文献だけでなく、英语の文献をたくさん読んでいます。そのことにより、いろんな角度から问题を考えることができるようになりました。

今后も引き続きご指导をお愿いします。

先生の返事をご覧になって、自分の歩く道がまたとても长いと感じます

任务は重いが、しかし动力があると感じて、顽张ろうとしています。
先生の话によって、中国语と日本语の文献を読んで、そ