だけに 和からには 的区别

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/15 20:21:54
感觉都是有正因为……而……的意思 两者的使用完全一致吗?还是有什么区别?
请尽量引用例句 谢谢

两个的区别我想你看一下下面的用法应该就清楚了,除了你所说的两个还列了一些其它的用法,希望对你有帮助。
「~だけに」表示与前面相应的结果。相当于“正因为……”。
〇有名大学だけに、入るのも难しい。(正因为是名牌大学,要考上也很难。)〇张り切っていただけにクラス委员に选ばれなかったとき、弟がっかりしたようだ。(因为弟弟相当努力,所以没能被选上班级委员他很失望。)
〇一流レストランのシェフが作った料理だけに味がいい。(一六餐馆的厨师做的菜,味道好积了。)
「AだけのB」表示与A相称的B。「~だけのことはある」表示「それだけの値打ちはある」。
〇仕事に疲れて、买い物に行くだけの元気もない。(工作很累,连出去买东西的精神都没有。)
「~ば~だけ」的句形相当于第131条「~ば~ほど」的用法,表示“越……越……”。
〇やればやるだけ、この仕事が好きになる。(越做越喜欢这个工作。)
〇汉字を覚えればそれだけ新闻が読みやすくなる。(汉字记得越多,就越容易读报纸。)

.~からには/~からは
约束したからには/こうなったからは、何が何でも
「から」前接动词、活用词终止形以及名词的「である」形式,过去时、现在时均可使用。表示“既然……就……”的意思,「~以上」,「上は」意义上比较相似。后续多为决心、判断、义务等说法。「からは」带有古文语气,表示同样的意义不常用。
○子供であるからには、亲の世话をするのはあたりまえだ。(既然是子女,照顾父母是理所当然的。)
○あの人があんなに强く反対するからには、何か理由があるのだと思います。(既然他如此强烈反对,我想一定有什么理由。)
○この仕事を引き受けるからには全力でやろう。(既然接受这件工作,就要全力去干。)
○大学の入学试験を受けるからには、受かりたいものだ。(既然要参加大学的入学考试,就想考上。)
○中国に来たからには、中国の习惯に従います。(既然来了中国,就遵循中国的习惯。)
○上司に頼まれたからには、ことわるわけにはいかない。(既然是上司托我的,当然无法回绝。)
○いったんやるといったからには、どんなことがあっても最