翻译两段话~~

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/09 07:59:49
"But it is a still greater evil to me that I am self-educated:for the first fourteen years of my life I ran wild on a common."

"At that age I became acquainted with the celeberate poets of my own country;but it was only when it had ceased to be in my power to derive its most important benefits from such a conviction ,that I perceived the necessity of becoming acquainted with more languages than that of my native country."
卧槽,能不能不要自动翻译的??!!!

但是这对我来说仍然有着很大的罪恶感,因为我意识到,在我生命的前十四年里(在诗歌这方面on a common)我知之甚少。

在那个年龄我与本国的成功的诗人们熟悉了,但是也就是在这个时候,我的如此的信念却不能使自己再产生创作的动力和源泉,我意识到了解更多的其他国家的语言是必要的。

“但是这对我来说仍然是很大的罪恶,通过自我反省,我觉得这14年都被我荒废了。”

“在那个年代,我认识了我们国家的诗人,但是我不能再用我仅有的能力去从如此的信念中得到他最重要的内涵。我意识到,除了知道自己国家的语言之外,了解更多别的语言是很有必要的。”

意思可能是说他自己虽然知道的多,但是他受到了语言的限制,并不能透彻的了解到其他国家诗人作品中的含义。

但这对于我来说是种更为深重的罪恶——我是自学的,因为在我生命最初的14年,我就像许多人一样地叛逆狂野。

在那年我开始熟悉了那些赞美我祖国的诗人,但那只是当它已不再是源于我心中最重要的信念时发生的,从那里,那使我察觉到除了要了解本国的语言,更要了解更多其它国家语言的重要性。

但这是一个更大的罪恶,我认为我是自学成才:生活我跑到一个共同的野生年。

“当时我成了与我自己的国家celeberate诗人熟悉的年龄,但只有当它已不再在我的权力是源于这样的信念,最重要的好处,我认为必要性变得更加熟悉比我自己的国家的语言。“

但这是一个更大的罪恶,我认为我是自学成才:首14我的生活我跑到一个共同的野生年。

“当时我成了与我自己的国家celeberate诗人熟悉的年龄,但只有当它已不再在我的权力是源于这样的信念,最重要的好处,我认为必要性变得更加熟悉比我自己的国家的语言。