Taiwan Straits 为什么要在后面加-S,不是只有一个吗?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/02 07:53:07

台湾海峡正确的说法和翻译应该是Taiwan Strait。不过,也有说Taiwan Straits的,我个人看法二种都可以用!
Taiwan Straits加“S”可能是表示指物体种类或大小!(如water加S表各种水或大量的水,再比如wood加S表示小森林!fish加S表示各类鱼之类!不仅仅是指Pl.那么简单)新华网常常将台湾海峡译成Taiwan Straits!可能也有于政治因素有关!
语言中存在很多的问题需要解决和统一!楼主提出的这个问题很有研究价值!当前语言方面,有些应该要求比较一个明确和统一的用语标准!

英语里面有个规定,表示海峡等这个 [straits] 必须要加s,
这是不成文的规定吧。
可能这样想海峡有2边啊。
strait
[streit]
adj.
艰难的, 苦恼的, 窘迫的
n.
地峡, [straits] 海峡

strait
strait
AHD:[str³t]
D.J.[streit]
K.K.[stret]
n.Abbr. str., Str., st., St.(名词)缩写 str., Str., st., St.
Also straits A narrow channel joining two larger bodies of water.
也作 straits 海峡:连接两个大的水体的狭窄的通道
A position of difficulty, perplexity, distress, or need. Often used in the plural:
困境:困难、困惑、不幸或贫穷的境地,常用复数:
in desperate straits.
处于几近绝望的境地

“台湾海峡”正确翻译应该是“Taiwan Straits”。原因我想了想不出来,感觉楼上两位说的都有几分道理:1、海峡有两边;2、政治因素。知道里还是人才多呀,呵呵~

潜力帖,建议到“精彩推荐”。