红楼梦,究竟怎么翻译!!!!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/04/30 02:46:01
A Dream of Red Mansions

the Dream of Red Mansions

the Dream of Red Mansion

Dream of Red Mansions

Dream of Red Mansion

The Dream of the Red Chamber

DREAM OF THE RED CHAMBER

A Dream of Red Chamber

A Dream of Red Chamber

Dream of Red Chamber

The Story of The Stone

The Story of Stone

Stone Story

怎么多那个更加准确啊!~!!!!
说明为什么!!!!
大家看看我的 ,分析一下嘛!!!
上面的豆油了!!

个人认为只有《The Story of The Stone 》稍微准确一点。 mansion的意思是大厦、官邸、公寓(复数),chamber的意思是房间、会议室。都不准确,“红楼”是代指富豪人家。

简单的说,the的意思是定指,a的意思是泛指。整个故事都记载在那块女娲石上,故事和石头都是特定的。

楼上最后一个翻译好一点,个人认为。

《红楼梦》:

1、The Story of Stone《石头记》

2、A Dream of Red Mansions/Chamber(红色大楼/房间的梦)

3、The Cowherd and the Weaving Girl(牛郎和织女)

有一法文版译本充满了欧洲式的浪漫情调,叫《庄园里的爱情》。

红色在外国人看来都有血腥暴力的意思,所以在下认为还是the story of the stone比较准确……

The Story of The Stone

本来就叫《石头记》

不一而论,就国外来说,有翻译成一个石头的故事的,也有红色别墅里的女人的,还有的是一个男人和女人们的故事,还有个红色豪房的故事,我个人认为,中国的文学有些是不能被翻译的,特别是传统文学,翻译以后,完全就失去了原来的味道,
红楼,是多有诗意的一个名词,你看看翻译后,有什么意思?所以我说,不一而论,也没办法讨论出哪个好哪个坏。

A Dream of Red Mansions