求助:翻译高手请帮忙~!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/14 09:30:00
以下两段文字老是翻译不好,怎么译都感觉词不达意,还请高手帮忙~!
when the Court takes sides in the culture wars, it tends to be with the knights rather than the villeins-----and more specifically with the Templars, reflecting the views of the lawyer class from which the Court's Member are drawn.

The oath of a Justice of this court is "to do right to all manner of people according to law". Our sworn loyalty is to the law itself, and to the organic law of the Constitution first of all. If, then, we find the law to be plainly in conflict with what we or any of our predecessors erroneously thought it to be, we have, as I conceive, no right to choose between giving effect to the law, and maintaing an incorrect interpretation. It is not, in my opinion, better that the court should be persistently wrong than that it should be ultimately right.

当法院以双方在文化战争它往往是与骑士而非villeins--更具体地说,与戒酒、反映意见的律师班从哪个法院的成员愈来愈多.大法官宣誓这个法庭是"不正确的方式向所有的人依法".宣誓效忠的是法律本身,以及组织法宪法首先.如果,那么我们可以找到明显触法,我们的前人没有或误以为是,我们正如我想象,没有选择权,落实法律之间、全力维护了错误的解释.这不是问题,我觉得好,法院应比应坚持错误,最终权利.
阿拉伯文 到 英语 BETA朝鲜语 到 英语 BETA德语 到 法语德语 到 英语法语 到 德语法语 到 英语葡萄牙语 到 英语日语 到 英语 BETA西班牙语 到 英语意大利语 到 英语英语 到 阿拉伯文 BETA英语 到 朝鲜语 BETA英语 到 德语英语 到 法语英语 到 葡萄牙语英语 到 日语 BETA英语 到 西班牙语英语 到 意大利语英语 到 中文(简体) BETA中文(简体) 到 英语 BETA