急求高手来帮我翻译几个 韩语谚语!!~~~

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/02 19:50:06
1.가는 말이 고와야 오는 말이 곱다.
2.가다가 중지 곧 하면 아니 감만 못하다.
3.가지만은 나무 바람 잘날 없다.
4.같은 값이면 다홍치마.
5.개똥도 약에 쓰려면 없다.
6.고생 끝에 낙이 온다.
7.공자 앞에서 문자 쓴다.
8.길고 짧은 것은 대봐야 안다.
9.꼬리가 길면 밞힌다.
10.낫 놓고 기역자도 모른다.

你好,我是学中文的韩国人,
经常来到这儿看看我能否帮助中国朋友解决各样有关韩语的问题。

啊,我国谚语用汉语就这么说的呢!呵呵。
1楼与2楼说的正确。
把两位的答复综合起来,又加以补充:

1.가는 말이 고와야 오는 말이 곱다:你不仁,我不义

2.가다가 중지하면 아니 감만 못하다:2楼说“‘半途而废’或‘三天打鱼,两天晒网’,可是应该补充一点。‘半途而废’或‘三天打鱼,两天晒网’只表示某种不勤勉的行为,可不表示这‘不勤勉的行为’的评语。就是说,这谚语的意思是:“与其半途而废,宁可不做”。

3.가지 많은 나무 바람 잘날 없다:2楼说的不对,这谚语有比喻的意思,就是:多有孩子,多有苦心。

4.같은 값이면 다홍치마:就是“同价红裳”。

我举个例子吧。
(在市场或商店)
买卖的:你看这条蓝裙子怎么样?挺漂亮吧?就200块!
(裙子的价格我不清楚。汗;;;)
购物者:不错。
买卖的:你看看,那红色的呢?也挺好吧?也就200块!
购物者:是么?价格都是一样?那我就买那条红色的,我喜欢红色。

*不管自己选哪一个,自己所得的结果或者自己付出的代价都是一样。那么,你怎么办呢?你喜欢什么,就买什么。你想采取什么样的办法,就采取什么样的办法。就这么个意思。
<