谁能帮忙翻译下这段英文?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/05 02:38:14
Some say love,it is a river that drowns the tender reed.Some say love,
Some say love,it is a river that drowns the tender reed.Some say love,
it is a razor that leaves your soul to bleed.Some say love, it is a hunger,
an endless aching need.

翻译, 这是一首歌词还是诗之类的, 不能直接翻译, 那样就奇怪了,因为文化有差异, 就像唐诗不能直接翻译过去一样:
有人说爱,是一条淹没柔弱心灵的河流,
有人说爱,有人说爱,是一条淹没柔弱心灵的河流,
是一把让你灵魂与的血液剥离的剃刀,
有人说爱,
是一种渴望,
是一种无尽的心痛。

有人说爱情是河,淹死了稚嫩的芦苇。有人说爱情是剃刀,将你的灵魂留给鲜血。有人说爱情是饥饿,一种无止境的心痛的需要。

呵呵 是westlife 的 <the rose>吧
有人说,爱是条河 容易将柔弱的芦苇淹没
有人说,爱是把剃刀 会任由你的灵魂淌血
有人说,爱是种饥渴 一种无尽的带痛的需求