日语翻译:请帮忙翻译一下。谢谢!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/22 01:22:51
请高手把下面的日语句子翻译成中文。

1)日语:私はそこそこ元気にやっております。
2)日语:私はそこそこ顽张っています。
谢谢二位。不过有没有更谦虚、诙谐幽默,富有风趣的说法?
因为这两个日语句子里面有一种这样的味道。
表面上说的是自己不那么认真努力,实际上可能会比较认真地去做。能不能用“还凑合”“将就”等词组?

首先我想说下,如果不懂外语就别拿机译的东西来回答,1楼那位老兄算是不错的,还注明了一下。回答要对得起自己的良心,要是因为你的回答真的使提问者有了错误的理解就不好了。百度这个积分又不能换RMB要那么多做什么,关键是回答别人的问题也是给自己一次提高的机会。

对于楼主的问题,我查了下国语辞典
そこそこ作副词的时候
(1)前の动作を终わるか终わらないかのうちに次の动作に移るさま。急いで、または简略に物事をするさま。
(2)十分とはいえないが、一応満足できる程度であるさま。
楼主的说的两句话显然是第2种情况。所以我还是比较同意2楼的解释的。
补充一下,用这个词的人还是对自己的状态基本满意的。

看到楼主的补充,感觉很难向楼主所说的那样来翻译,我觉得还是应该结合上下文来说比较好。

1:我一般精神吧。(节余不精神和很精神之间的中等程度)
2:我一般努力吧。(介于不努力和很努力之间)

そこそこ:一般,普通,不很。。。。

补充: 完全就像楼主说的一样,其实很多时候是用于很谦虚的说法。但是考虑到听话人的感受,日本人一般都表现的很谦逊。

1>我还是很健康的。
2>我还是很努力的。

应该是说加上そこそこ以后比较口语化。

1:我是那里那里精神在啊说是矣
2:我是那里那里 ??说是现在
用软件翻的!自己再根据实际猜猜!