急啊!请教两句话的翻译。谢谢

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/13 15:16:16
I think all that trekking must have taken the wind out of Anton's sails, because he seemed to have forgotten about running away from home. It might also have had something to do with the fact that it was now dark — and he was hungry.
It had been a long diversion, but after supper we again approached his homework, with greater success this time. And why not? After traveling to the poles and back, converting ounces to grams is a cakewalk.
请尽量不要用机器翻译哦,谢谢

因为他有关逃离家似乎已经忘记,所以我想所有的那作长途旅行一定曾经被拿出风安东的帆。 它可能也已经与事实有关哪一现在它很黑暗 - 而且他很饥饿。

它是长的转移,但是在晚餐后,我们再一次接近了他的家庭操作,这次藉由较棒的成功。 而且为什么不? 在对杆和背面旅行之后,将盎司转换成克是一个步态竞赛。

没上下文啊~

楼上的翻译的很表面

我想整个征途中风都没有光顾安东尼的帆,因为他看起来似乎已经忘了是从家中逃出来。事实上还有一件事和他相关——天黑了,而且他很饿。
那是一次时间很长的消遣,但是我们一到家就开始处理他的作业,这次我们很成功。为什么不呢?在走了个弯路后把盎司转换成克已经是小菜一叠了

晕 这叫两句啊~~~ 高中生水平哈 别太当真
我想所有艰苦的航行必定需要风带走安顿的风帆,因为他似乎已经忘记从家里跑出来,它也许也会有事去做的真相可能它现在是无知的----他已经饿了
它已经有一个长的转移,但是晚餐之后我们也接近他的家庭作业,
此刻伟大的成功。为什么不?从极端回来后,锻炼

后面的实在翻译不出来了 ,边查字典边翻译的~~~
不要当真哈 翻译有点太抽象了吧 呵呵