我有一个英语句子,盼望好心人帮我分析一下

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/17 10:29:35
我有一个英语句子,盼望好心人帮我分析一下:
they said they were French,which was not ture.
这是一个定语从句,which指代的是主句,可是请问which指代的是they said they were French呢,还是they were French呢,如果指代不同,含义也就不一样,前者是指他们自称法国人这件事不是真的,后者是指他们是法国人这件事不是真的。那么,到底该如何理解这句话呢,遇到此种句子一般是怎么分析的,望高手赐教!!

这句话的意思是:他们说他们是法国人,这件事情并不真实。
首先我们要找到定语从句的先行词,能够做先行词的也只有名词或名词性从句了。在这个句子中间我们把所有的名词都列出来,然后再一一分析就可以清楚的知道含义了——they,French,当然,这里包含有一个宾语从句,即they were French.如果把它算在内的话,就有三个名词(名词从句了)
但是,这个非限制性定语从句选用的关系代词是which,只能用于事物。而句子中间的they和French一个是他们,另一个是法国人——都是指代人的名词。所以可供分析的名词就只剩下宾语从句they were French了。
也就是说, 这个定语从句的先行词一定是宾语从句they were French!
这个句子的意思现在就变得非常明朗了——他们说他们是法国人,这(他们说他们是法国人这个陈述)不真实。
PS:第一个they是整个句子的主语,said是谓语,they were French是宾语从句用做句子的宾语,第二个they做宾语从句的主语,was是系动词,而French是名词做表语。which是非限制性定语从句的关系代词,在定语从句中做主语,was是系动词,true是表语,not是否定词。

指代的是they were French
因为后面的宾语从句是修饰前面的宾语的,关键在于宾语是什么

就近原则,指的是they wewe French不是真的。这种句子都是这样分析

指代they said they were French整个句子,这种情况有时要根据语境和上下文理解

你自己也会说是指代主句了,那主句是哪句呢?
我认为是逗号前面的所有部分。
也就是they said they were French。