请翻译这个日文句子,并解释一下语法

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/14 17:17:39
追いつめられての自杀という事でしょうか?

就是想知道”つめ”和”られて”和”という”这里,有什么惯用的方法没有

追い诘める(おいつめる)是个复合动词。由追う的连用形追い和诘める组成的。
追い诘められるの”られる”是被动式。翻訳:被逼得走头无路。
という:一阶の说明は详しいですが、质问者の质问の中で”という”は
动机・理由などを表すので、要翻译成[这样的]
全句的翻译是;不是被逼得走投无路而自杀的吗?

追い诘める(おいつめる)是一个单词,られる是被动式
という
1.叫,叫做 银座という所 叫做银座的地方
2.所有的,全部 会社という会社 所有的公司
3.这个,这种 东京という都会 东京这个都市
4.相当于,达到 1亿という金 相当于1亿圆钱
你自己分析一下属于哪个意思

追い诘める(おいつめる)是一个一段动词,有“穷追、追得走头无路”的意思。
られる在此用做被被动,上接一段动词时,去掉动词词尾的“る”,直接加“られる”。
追いつめられる是被逼得走头无路的意思。
という在此有“所谓”的意思。
追いつめられての自杀という事でしょうか所谓的被逼得走头无路的自杀一事吧